Clémentine Vacherie, assistante polyvalente d’édition pour JDH EDITIONS, est aussi traductrice professionnelle anglais/français. A la demande de l’éditeur, elle a traduit l’an dernier « 1984 » de George Orwell, qui a été publié dans la collection Les Atemporels, puis en version illustrée par Yoann Laurent-Rouault, dans notre fonds littéraire international Memoria Books.
Aujourd’hui, toujours à la demande de l’éditeur, elle s’est attaquée à un autre monument de la littérature anglaise : « Alice in Wonderland » de Lewis Caroll.
Traduit en français sous « Alice au pays des merveilles » (alors que la traduction littérale donnerait « Alice au pays merveilleux », ce livre est tout simplement un des plus lus au monde. Beaucoup d’éditions existent mais chaque traduction a sa spécificité et c’est bien sûr le cas de celle de Clémentine Vacherie.
Publié en 1865, Alice au pays des merveilles sera traduit dans 172 langues, il est devenu un mythe, un classique et a bercé de nombreuses générations d’enfants. De la littérature à la musique, du cinéma à la publicité, on ne compte plus les références à l’œuvre de Lewis Carroll et à ce monde onirique découvert au fond d’un terrier.
Alice au pays des merveilles fait partie de ces histoires dont on peut avoir plusieurs degrés de lecture au fil du temps. Au premier abord, nous découvrons l’histoire d’une enfant curieuse qui découvre, au milieu de la terre, un monde merveilleux dans lequel les animaux parlent et vivent à la manière des hommes. Mais il faut savoir lire entre les lignes pour découvrir les nombreuses interprétations.
Cette nouvelle traduction se voit préfacée par Mickaële Eloy, auteure de romance chez JDH EDITIONS, elle-même fan et grande connaisseuse de l’oeuvre.
Laisser des commentaires